Dominación del negro
A la noche, cerca del fuego
el color de los arbustos
y de las hojas caídas
repitiéndose a si mismas
tornadas en la habitación
como las hojas mismas
tornándose en el viento.
Sí: pero el color de los pesados pinos
vino estridente.
Y recordé el llanto de los pavos.
Los colores de sus colas
eran como las hojas mismas
tornándose en el viento
en el viento del anochecer.
Pasaron por la habitación
justo como volaron desde las copas de los pinos
hacia abajo la tierra.
Los oí llorar – a los pavos.
¿Era un llanto contra el anochecer?
¿O contra las hojas mismas?
Tornándose en el viento
Tonándose como llamas
Tornadas en el fuego
Tornándose como las colas de los pavos
Tornadas en el fuerte fuego
Fuerte como los pinos
¿Llenos del llanto de los pavos?
¿O era un llanto contra los pinos?
Afuera de la ventana
Vi a los planetas reunirse
como las hojas mismas
tornándose en el viento.
Vi cómo la noche llegó,
llegó estridente como el color de los pesados pinos,
sentí miedo.
Y recordé el llanto de los pavos.
Traducción de Domination of black, página 9 del amado nuevo libro. (los errores son posibles, chiflen)
además, lo hice, no es por justificarme digamos.... en el trabajo, cuando ya estaba tan aburrida..... bajo la mirada impía del sr. Acevedo.
3 comments:
Me imaginé dos ojos amenazantes en tu nuca, mientras tipeas con un dedo, mirando de reojo!! jaj
sí, así fue, me dolían los ojos de tanto mirar por el rabillo!!!!
¿pero qué lindo poema, no?
me gusta la traducción
Post a Comment